terça-feira, 25 de dezembro de 2012

Oss, ossu, osu?

 


Em uma postagem anterior sobre etiqueta no Dojo, tive a iniciativa de escrever a seguinte palavra: “OSSU” *. Se soubesse que um simples “S” ia me gerar tanta incomodação...

Faz cerca de um ano que um desocupado veio aqui no meu blog e fez um comentário infeliz.

Depois teve um outro desocupado, que se diz conhecedor da língua japonesa, que veio aqui e começou a incomodar com cada um dos termos em japonês que escrevi. A criatura não deve ter o que fazer, pois se dar o trabalho de ficar perdendo tempo com isto e não treinar, é coisa de quem não tem o que fazer.

Como falei anteriormente tive que excluir certas pessoas e bloqueá-las.

Eles literalmente conseguiram me irritar, pois já faz um ano que me enchem o saco por causa deste maldito "S"!!!!!!!

Bom, afinal de contas, o que esta certo, ossu, oss, ou osu?

O correto é escrever a língua japonesa como ela é escrita no Japão, ou seja:

押忍

ou

.

Porem nem todo mundo é japonês, não é mesmo? Portanto nem todo mundo é obrigado a entender algo que nunca viu na vida.

Por isto quando os japoneses ensinam a um estrangeiro os sons de seus caracteres é mesmo, ou até pior, do que ensinar para um analfabeto. Isto quer dizer que alem de ter que ensinar as palavras e o vocabulário, tambem vai ter que ensinar as letras. E no caso da língua japonesa é pior ainda porque o estrangeiro esta acostumado a sonoridades e gramática diferentes. Por exemplo, uma criança japonesa de três anos já sabe muitas palavras do vocabulário japonês não vai ter dificuldade de futuramente aprender a gramática, um estrangeiro alem de não saber o vocabulário vai ter que aprender toda a gramatica, o hiragana, katakana e suas sonoridades e kanjis (que são mais de 4.000).

Uma forma de ensinar as fonéticas de seus dois “alfabetos” hiragana e katakana para estrangeiros é assim**:


Alfabeto hiragana, para palavras japonesas;


E assim:


Alfabeto katakana, para palavras estrangeiras e onomatopeias.


Sendo que por exemplo do sa, shi, su, se, so *** se pronuncia ssa, shi, ssu, ssê, ssô e assim por diante.

Portando no os sons (no caso deste sistema de romanização o hebon-shiki) se transcreveriam assim: “osu”, sendo que este nós pronunciaríamos “oss”, pois o som de “u” não se pronuncia na língua japonesa no caso do “osu” e aquando se pronuncia é bem baixinho.

Mas venhamos e convenhamos, nem todos os praticantes de karate vão ter tempo ou disponibilidade de aprender a língua japonesa e mesmo que aprendam, só vão usar a onde todo o carateca usa, nada a mais do que já se sabe, porem entendendo um pouco melhor.
Enfim, estudar a língua japonesa só é interessante para quem pretende ir para o
Japão, ou para pessoas que como eu tem algum vinculo com a cultura japonesa.

Exatamente por este motivo, pelo fato de poucos terem realmente contato com a cultura japonesa **** e língua japonesa, é que se deve simplificar a vida das pessoas! Se você apresenta a palavra “osu” para um leigo, o que ele vai entender?

“””OZU”””

Jamais vai passar pela cabeça dele ler “osu” e pronunciar “oss”!!!

Escrever “OSS” nada mais é do que aportuguesar (ocidentalizar) uma palavra estrangeira para facilitar a nossa pronuncia, não há nada de errado nisso. Num país que aportuguesou o Foot Ball (futebol), shampoo (champô), shoot (chutar), beef (bife), Tōkyō (Tóquio), Kyōtō (Quioto), porque não aportuguesar mais uma?
Até agora não havia problema nenhum de escrever “OSS”, até vir um desocupado, que pouco sabe da língua japonesa e até mesmo do próprio português encher a paciência de todo mundo com o “OSU”. E assim ele assassina as duas línguas, a japonesa (pois o correto em japonês é escrever 押忍 ou おす) e a portuguesa (que o mais logico é escrever assim, “OSS” ou até assim "OSSU").


Saibam que o exame de proficiência da fundação Japão é feito em hiragana, katakana e kanji!!! Pois lá no Japão, tu não vai ver placas de transito, nem jornais, nem letreiros de lojas e nem mapas escritos com letras romanas, somente em alguma agencia ou posto de turismo, e só! Talvez alguma placa de multinacional em letras romanas, não mais do que isto. Muito menos verá o hiragana e katakana em letras romanas. Portanto o Japão só considera entendedor da língua japonesa aquele que alem de saber o vocabulário sabe a gramática e domina o hiragana, o katakana e o kanji. No Japão pouca gente vai se dar o trabalho de passar as palavras do japonês para letras romanas, mesmo porque eles nem saberiam fazer isto direito e nem tem esta necessidade.

Somente em livros como o Shin Nihongo no Kiso em romaji (letras romanas) é que se vai ver palavras japonesas escritas em letras romanas. Mas é por um motivo especial, para ensinar estrangeiro que querem aprender a ligua japonesa e não podem se prenderem no aprendizado do hiragana, katakana e kanji, pois para aprender estes é bem complicado. Estes livros de língua japonesa em letras romanas seriam por exemplo para pessoas que vão ao Japão a negócios, etc...
Alguns dicionário tambem vão ter palavras japonesas romanizadas
O sistema hebon-shiki (hepburn), apesar de ser adotados como padrão pela Fundação Japão, é apenas uma ferramenta para o entendimento da língua japonesa para os que não falam o japonês, NÃO É A LÍNGUA JAPONESA. Quem aprende hiragana e katakana não precisa do hepburn.

Outra, raríssimas vezes um japonês vai transcrever uma palavra estrangeira com letras romanas pois eles tem um alfabeto especial somente para palavras estrangeiras, o KATAKANA.

Portanto criatura que escreve “osu”, se tu chegar escrevendo o maldito “osu” para o japonês ele simplesmente vai falar:

- Kore wa nan desuka? (これは なん ですか。- O que é isto?)

Pois ele esta acostumado com isto: ;


ou isto: 押忍;

Pouquíssimo vai entender isto: OSU.

E por incrível que pareça o japonês ainda é capaz de aceitar mais isto: OSS;
do que isto: OSU.

Uma prova disto é a revista japonesa especializada em karate JKfan (da Japan Karate Federation) que por varias vezes lançaram produtos, camisetas e botons com o dito cujo do “OSS” estampado.


 Camiseta vendida no Japão, em site japonês*****

 Botons vendidos pela JKF (Japan Karate Federation) na ocasião do 

All Japan Karate Championships para meninos e meninas 12 º em 25 à 26 de agosto de 2012.******


Sabe o por quê desocupados do "osu"? Porque o japonês sabe que o estrangeiro não é obrigado a entender uma gramática que só é aceita no Japão. É mais fácil o japonês facilitar o entendimento da sua língua aos estrangeiros do que o estrangeiro se adaptar a língua japonesa. Porem se o estrangeiro tiver que se adaptar, que o faça direito, pois o exame de proficiência da Fundação Japão (Noryoko Shiken) é horroroso de fazer, vestibular se torna trabalhindo de jardim de infância. Acho que este bando de manés do "osu" nunca fizeram um Exame de Proficiência da Fundação Japão. Outra, a grafia do "OSS" já é uma forma de escrita instituída nos países que não falam a língua Japonesa, os estrangeiros estão acostumados com o "OSS".

O que é correto então?

OSU: para quem quer saber o som dos kanjis pelo hebon-shiki. Ou para quem quer encher o saco dos outros com babaquices e assassinar a língua japonesa e portuguesa**;

OSS: para quem esta pouco se lixando pra esta babaquice toda, mesmo porque até os japoneses estão se lixando;

押忍 ou おす: para quem quer escrever corretamente em japonês.


Espero ter sido bem clara.

Porem é difícil ser clara com gente ignorante, orgulhosa e com ego inflado.




* Quem escreveu o "OSS" assim (OSSU) foi um senpai meu, o Vinícius, que hoje esta na JKA no JAPÃO. Viu, não é  a Zona Sul de Porto Alegre, é JKA no JAPÃO! E ele me escreveu a seguinte mensagem nesta semana:

""Adriana,

Ainda tem gente com picuinha por causa da questao do OSS ou OSSU?
Manda este pessoal treinar mais e parar de perder tempo com bobagem. Se quiserem ser tradicionalistas entao aprendam a escrever 押忍 que e tradicional e a grafia certa desta saudacao.
Para os mais curiosos o mais perto da grafia Romana que pode-se chegar seria OSSU. O, pequena pausa e depois SU, em caracteres Romanos o padrao e colocar dois SS para referir a esta pausa. O que acontece e que existem Japoneses que proferem um U bem baixinho e o pessoal que nunca teve aula de Japones da vida escuta OSS sem o u no final.Aos marinheiros de primeira viagem, tirando o som UN, em Japones nao existe consoantes soltas.Aprendem desde crianca apenas silabas.
Porem volto a minha afirmacao inicial. Treinem mais, parem de perder tempo com bobagem.
Saudacoes Karatecas a todos (direto do JKA Honbu)""

Sabe, é muito chato eu estar incomodando um senpai meu por causa de uma bobagem desta, total falta de respeito. Falta de respeito principalmente de um membro do karate aqui em Porto Alegre, um de um outro estilo que não é o shotokan. Outra, o meu senpai disse que vai continuar escrevendo "OSSU", tá pouco se lixando.

** Existem diferentes tipos de sistemas de romanização da língua japonesa e elas diferem bastante uma da outra, portanto uma palavra japonesa pode ser romanizada em mais de uma forma. Os sistemas mais conhecidos são, Hebon-shiki (o mais usado), Kunrei-shiki (usado no sistema educacional japonês), Nihon-shiki (adotado na era Meiji) e JSL, todas elas possuem falhas. Alem disso as palavras japonesas podem ter romanização fora de padrão, a romanização do japonês para o português NÃO TEM NENHUM PADRÃO ESPECIFICO, elas são aportuguesadas, tanto que usamos escrever a palavra "Tóquio" em vez de "Tōkyō", "Quioto" em vez de "Kyōtō. Na era Meiji houve um movimento para romanizar escrita japonesa, porem não vingou devido a complexidade e as nuances da língua japonesa. Não tem jeito, só se escreve japonês correto com hiragana, katakana e kanji.

*** O alfabeto japonês é silábico sim senhor, porem as crianças japonesas não aprendem o Romaji (letras romanas), elas aprendem somente som silábico nos alfabetos hiragana e katakana, o romaji se aprende depois no 4º ano. No dia-a-dia nenhum japonês vai escrever hiragana assim: sa, shi, su, se, so ; Elas vão escrever assim: さ、し、
Uma criança japonesa jamais escreverá o “osu” em romaji, ela escreverá no mínimo assim: . Entenda isto desocupado "osu": o romaji é somente para facilitar que um estrangeiro entenda o som silábico dos hiraganas e katakanas.
 

**** Conhecer a cultura japonesa não é apenas ir no sushi-bar e comer hotfiladelfia ou fingir que gosta de sashimi, não é treinar karate, não é usar hakama e usar havaiana de pau, não é ir no massoterapeuta e tomar banho de ofurô com pétalas de rosa, não é ficar brincando de espadinha imitando samurai, é conviver mesmo com os japoneses e com os descendentes de japoneses. Ajuda fazer curso de japonês em local certo, não com os amiguinhos de facebook, mas sim em cursos de Japonês. Alias, em Março abrem as inscrições para o curso de extensão em língua japonesa na UFRGS, porem tem gente tão chata que acho não iriam aguentar criatura muito tempo por lá, aliás acho que a criatura abandonaria o curso na metade.

***** o site é este: http://www.champ-shop.com/

****** Estas duas fotos foram postadas no perfil de facebook da JKFan.


PS.: andei recebendo no meu facebook uma coisa que foi compartilhada (a pessoa que compartilhou não tem culpa), feita por gente que não tem o que fazer. Pensei que tinha bloqueado tal pessoa, mas esqueci que a criatura tem mais de um perfil.

E ainda escreve depois: "Campanha URGENTE... Não assassinem a Língua japonesa!!!"

Ai vem outro puxa saco que respondeu uma pergunta de um outro sensei a respeito da JKF escrever "OSS":

"Fulano... a JKF é uma "autoridade marcial", NÃO é uma "autoridade linguística"! (^_^) Eles também metem o pé na argola em se tratando da transcrição fonética do seu próprio idioma! (^_^) Daí os erros já virem "de cima"...
Particularmente acho que a JKF deveria ter compromisso com a exatidão tanto técnica como teórica... mas esta é apenas a minha opinião pessoal!"

Então quem vive no Japão, quem fala japonês desde que se conhece por gente, quem fala japonês o dia inteiro, NÃO É AUTORIDADE LINGUÍSTICA?!!!!!!
Ele de certo deve ser!!!!!


É piada isto? Eu tenho que rir. Rsrsrsrsrs.

O cara se acha autoridade linguística por causa de um programinha de computador que passa as letras do teclado para hiragana, katakana e kanji!!! Se um dia tu vier pra mim com o certificado da prova de Proficiência da Fundação Japão (pode ser a prova de nivel 5 que é a mais fácil), ai eu vou começar a te dar crédito.

  
A JKF pode não ser a Japan Fundation, mas entende mais de japonês do que esta praga, com certeza entende!!!!

Bom diante disto, não tenho o que questionar, são um bando de cegos guiando cegos, mas fazer o que? 


Vou deixar um video pra vocês do "osu".
Façam bom proveito dele: 









OSS!!! 
  


12 comentários:

  1. Como falei, existem diferentes tipos de romanização de palavras japonesas, o mais comum é usar o sistema Hebon-shiki que é o mesmo sistema Hepburn. A maioria dos livros para o estudo da língua japonesa atuais, dicionário, livros de conversação, usam o sistema Hepburn. Mas um ou outro dicionário, mais antigo, pode seguir outro sistema tipo o kunrei-shiki, ou nihon-shiki.

    A maioria dos meus livros seguem o sistema hepburn, mas tenho dicionários mais antigos que seguem outro sistema.

    O que mexe com as bichas de alguns por ai é que não sigo nenhum sistema, pois meu aprendizado no japonês o Hepburn só foi usado para aprender as sonoridades do Hiragana e katakana, somente isto. Depois disto nossos livros no curso da UFRGS só usam o hiragana, katakana e kanji. Ao meu ver é assim que se aprende a língua japonesa de verdade. Quanto menos romaji melhor. É por isto que quando ponho alguma palavra que não segue o sistema Hepburn tem gente que se ataca das bichas.

    A impressão que tenho é que como a criatura só aprendeu o sistema Hepburn, ele julga que o hepburn seja a língua japonesa. Mas o hepburn é só um sistema de romanização, não é a língua japonesa. O sistemas de romanização são só facilitadores do aprendizado, não são a língua japonesa.

    ResponderExcluir
  2. Vou dar alguns exemplos de sites japoneses só para vocês verem que não há nenhuma palavra japonesa escrita em romaji.

    Site da JKA: http://www.jka.or.jp/j-what.html
    Site do Jorna São Paulo Shimbun:http://www.saopauloshimbun.com/index.php/
    Site da JKF:http://www.karatedo.co.jp/

    ResponderExcluir
  3. Com relação a prova de profissiência, se um dia você, desocupado do "osu", conseguir passar nela, pode vir na minha frente e esfregar o certificado na minha cara, te deixo fazer isto.

    ResponderExcluir
  4. Oss...
    Obrigado pelo esclarecimento. Há algum tempo eu já vinha me perguntando se havia diferença ou alguma forma certa de escrever e a sua publicação realmente deixou bem claro que não.
    Pratico Karate a anos e sempre usamos Oss, de uns tempos pra ca vi muita gente escrevendo Ossu e não entendia o pq. Um mestre que mora no Japão também disse que não tem diferença, e beleza, seguimos normalmente. Mesmo assim minha curiosidade não diminuia,

    Obrigado pelo post.

    Oss

    ResponderExcluir
  5. E parem de encher o saco com oss, osu ou ossu e vá treinar!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sua frase esta com um problema de concordância verbal que não consegui decifrar. Não entendi a quem você esta mandando treinar.

      Excluir
  6. Foi um anoto tendo que aguentar indiretas pelo facebook e mensagens desaforadas pelo blog e E-mail. Dois indivíduos. Fariam até a criatura mais paciente do mundo rodar a baiana.

    ResponderExcluir

  7. Heloiza acredito que você esta mandando o pessoal que me incomodou com a grafia do "OSU" treinar. Falo isto pois eu não entendi o que escreveu, pois sua frase esta com um problema de concordância verbal que não consegui decifrar.

    ResponderExcluir
  8. Muito obrigado Adriana, eu também tinha esta mesma linha de raciocínio seu, porém você justificou com mais conteúdo. Esta foi a resposta mais esclarecedora sobre esta questão que eu já vi, parabéns!!!

    ResponderExcluir
  9. Parabéns Sensei Adriana Sati Tanaka pelo artigo, infelizmente no nosso meio são poucos que sabem o verdadeiro significado do Karate-Dô ou próprio Budô, essas pessoas são praticantes somente do esporte de Karate, só isso e nada mais. Verdadeiros Karatecas te chamariam no reservado e conversariam com você mas o que querem é mostrar que são donos do Karate...Infelizmente esses são apenas atletas de Karate de hoje e não DISCÍPULOS. Sensei Leandro Cabral - Faixa Preta 3º Dan - Exame para 1º Dan em 1998 pelo Mestre Naoyuki Hirakawa - hoje com 25 anos de Karate.

    ResponderExcluir

Comentários aqui são moderados, pois nem todos os comentaristas se comportam como deveriam, com respeito.
Correções, críticas, sugestões são muito bem vindas, mas desde que feitas com respeito, caso o contrário, nem serão aceitos.
Obrigado por comentar.