Em uma
postagem anterior sobre etiqueta no Dojo, tive a iniciativa de
escrever a seguinte palavra: “OSSU” *. Se soubesse que um simples
“S” ia me gerar tanta incomodação...
Faz cerca
de um ano que um desocupado veio aqui no meu blog e fez um comentário infeliz.
Depois
teve um outro desocupado, que se diz conhecedor da língua japonesa,
que veio aqui e começou a incomodar com cada um dos termos em
japonês que escrevi. A criatura não deve ter o que fazer, pois se
dar o trabalho de ficar perdendo tempo com isto e não treinar, é
coisa de quem não tem o que fazer.
Como
falei anteriormente tive que excluir certas pessoas e bloqueá-las.
Eles literalmente conseguiram me irritar, pois já faz um ano que me enchem o saco por causa deste maldito "S"!!!!!!!
Bom,
afinal de contas, o que esta certo, ossu, oss, ou osu?
O correto é escrever a língua japonesa como ela é escrita no
Japão, ou seja:
ou
おす.
Porem
nem todo mundo é japonês, não é mesmo? Portanto nem todo mundo é
obrigado a entender algo que nunca viu na vida.
Por
isto quando os japoneses ensinam a um estrangeiro os sons de seus
caracteres é mesmo, ou até pior, do que ensinar para um analfabeto.
Isto quer dizer que alem de ter que ensinar as palavras e o
vocabulário, tambem vai ter que ensinar as letras. E no caso da
língua japonesa é pior ainda porque o estrangeiro esta acostumado a
sonoridades e gramática diferentes. Por exemplo, uma criança
japonesa de três anos já sabe muitas palavras do vocabulário
japonês não vai ter dificuldade de futuramente aprender a
gramática, um estrangeiro alem de não saber o vocabulário vai ter
que aprender toda a gramatica, o hiragana, katakana e suas sonoridades e kanjis (que são mais de 4.000).
Uma
forma de ensinar as fonéticas de seus dois “alfabetos” hiragana
e katakana para estrangeiros é assim**:
Alfabeto hiragana, para palavras japonesas;
E assim:
Alfabeto katakana, para palavras estrangeiras e onomatopeias.
Sendo que
por exemplo do sa, shi, su, se, so ***
se pronuncia ssa, shi, ssu, ssê, ssô e assim por diante.
Portando
no おす os
sons (no caso deste sistema de romanização o hebon-shiki) se transcreveriam assim: “osu”, sendo que este nós
pronunciaríamos “oss”, pois o som de “u” não se pronuncia
na língua japonesa no caso do “osu” e aquando se pronuncia é bem baixinho.
Mas
venhamos e convenhamos, nem todos os praticantes de karate vão ter
tempo ou disponibilidade de aprender a língua japonesa e mesmo que
aprendam, só vão usar a onde todo o carateca usa, nada a mais do
que já se sabe, porem entendendo um pouco melhor.
Enfim,
estudar a língua japonesa só é interessante para quem pretende ir
para o
Japão,
ou para pessoas que como eu tem algum vinculo com a cultura japonesa.
Exatamente
por este motivo, pelo fato de poucos terem realmente contato com a
cultura japonesa **** e língua japonesa, é que se deve simplificar a
vida das pessoas! Se você apresenta a palavra “osu” para um leigo,
o que ele vai entender?
“””OZU”””
Jamais
vai passar pela cabeça dele ler “osu” e pronunciar “oss”!!!
Escrever
“OSS” nada mais é do que aportuguesar (ocidentalizar) uma palavra estrangeira
para facilitar a nossa pronuncia, não há nada de errado nisso. Num
país que aportuguesou o Foot Ball (futebol), shampoo (champô),
shoot (chutar), beef (bife), Tōkyō (Tóquio), Kyōtō (Quioto), porque não aportuguesar mais uma?
Até
agora não havia problema nenhum de escrever “OSS”, até vir um desocupado, que pouco sabe da língua japonesa e até mesmo do próprio português encher a paciência de todo
mundo com o “OSU”. E assim ele assassina as duas línguas, a
japonesa (pois o correto em japonês é escrever 押忍 ou おす)
e a portuguesa (que o mais logico é escrever assim, “OSS” ou até assim "OSSU").
Saibam
que o exame de proficiência da fundação Japão é feito em
hiragana, katakana e kanji!!! Pois lá no Japão, tu não vai ver
placas de transito, nem jornais, nem letreiros de lojas e nem mapas
escritos com letras romanas, somente em alguma agencia ou posto de
turismo, e só! Talvez alguma placa de multinacional em letras romanas, não mais do que isto. Muito menos verá o hiragana e katakana em letras romanas. Portanto o Japão só considera entendedor da língua
japonesa aquele que alem de saber o vocabulário sabe a gramática e
domina o hiragana, o katakana e o kanji. No Japão pouca gente vai se dar
o trabalho de passar as palavras do japonês para letras romanas,
mesmo porque eles nem saberiam fazer isto direito e nem tem esta necessidade.
Somente em livros como o Shin Nihongo no
Kiso em romaji (letras romanas) é que se vai ver palavras japonesas
escritas em letras romanas. Mas é por um motivo especial, para
ensinar estrangeiro que querem aprender a ligua japonesa e não podem
se prenderem no aprendizado do hiragana, katakana e kanji, pois para
aprender estes é bem complicado. Estes livros de língua japonesa em
letras romanas seriam por exemplo para pessoas que vão ao Japão a
negócios, etc...
Alguns dicionário tambem vão ter palavras japonesas romanizadas.
O sistema hebon-shiki (hepburn), apesar de ser adotados como padrão pela Fundação Japão, é apenas uma ferramenta para o entendimento da língua japonesa para os que não falam o japonês, NÃO É A LÍNGUA JAPONESA. Quem aprende hiragana e katakana não precisa do hepburn.
Outra, raríssimas vezes um japonês vai transcrever uma palavra estrangeira com letras
romanas pois eles tem um alfabeto especial somente para palavras
estrangeiras, o KATAKANA.
Portanto criatura que escreve “osu”, se tu chegar escrevendo o maldito “osu”
para o japonês ele simplesmente vai falar:
-
Kore wa nan desuka? (これは
なん
ですか。-
O que é isto?)
Pois ele
esta acostumado com isto: おす;
ou isto:
押忍;
Pouquíssimo vai entender isto: OSU.
E por
incrível que pareça o japonês ainda é capaz de aceitar mais isto: OSS;
do que
isto: OSU.
Uma prova
disto é a revista japonesa especializada em karate JKfan (da Japan
Karate Federation) que por varias vezes lançaram produtos, camisetas
e botons com o dito cujo do “OSS” estampado.
Camiseta vendida no Japão, em site japonês*****
Botons vendidos pela JKF (Japan Karate Federation) na ocasião do
All
Japan Karate Championships para meninos e meninas 12 º em 25 à 26 de agosto de 2012.******
Sabe o por
quê desocupados do "osu"? Porque o japonês sabe que o estrangeiro não é
obrigado a entender uma gramática que só é aceita no Japão. É
mais fácil o japonês facilitar o entendimento da sua língua aos estrangeiros do
que o estrangeiro se adaptar a língua japonesa. Porem se o
estrangeiro tiver que se adaptar, que o faça direito, pois o exame de
proficiência da Fundação Japão (Noryoko Shiken) é horroroso de fazer, vestibular
se torna trabalhindo de jardim de infância. Acho que este bando de manés do "osu" nunca fizeram um Exame de Proficiência da Fundação Japão. Outra, a grafia do "OSS" já é uma forma de escrita instituída nos países que não falam a língua Japonesa, os estrangeiros estão acostumados com o "OSS".
O que é correto então?
OSU: para quem quer saber o som dos kanjis pelo hebon-shiki. Ou para quem quer encher o saco dos outros com babaquices e assassinar a língua japonesa e portuguesa**;
OSS: para quem esta pouco se lixando pra esta babaquice toda, mesmo porque até os japoneses estão se lixando;
押忍 ou おす: para quem quer escrever corretamente em japonês.
Espero ter sido bem clara.
Porem é difícil ser clara com gente ignorante, orgulhosa e com ego inflado.
* Quem escreveu o "OSS" assim (OSSU) foi um senpai meu, o Vinícius, que hoje esta na JKA no JAPÃO. Viu, não é a Zona Sul de Porto Alegre, é JKA no JAPÃO! E ele me escreveu a seguinte mensagem nesta semana:
""Adriana,
Ainda tem gente com picuinha por causa da questao do OSS ou OSSU?
Manda este pessoal treinar mais e parar de perder tempo com bobagem. Se
quiserem ser tradicionalistas entao aprendam a escrever 押忍 que e
tradicional e a grafia certa desta saudacao.
Para os mais curiosos o
mais perto da grafia Romana que pode-se chegar seria OSSU. O, pequena
pausa e depois SU, em caracteres Romanos o padrao
e colocar dois SS para referir a esta pausa. O que acontece e que
existem Japoneses que proferem um U bem baixinho e o pessoal que nunca
teve aula de Japones da vida escuta OSS sem o u no final.Aos marinheiros
de primeira viagem, tirando o som UN, em Japones nao existe consoantes
soltas.Aprendem desde crianca apenas silabas.
Porem volto a minha afirmacao inicial. Treinem mais, parem de perder tempo com bobagem.
Saudacoes Karatecas a todos (direto do JKA Honbu)""
Sabe, é muito chato eu estar incomodando um senpai meu por causa de uma bobagem desta, total falta de respeito. Falta de respeito principalmente de um membro do karate aqui em Porto Alegre, um de um outro estilo que não é o shotokan. Outra, o meu senpai disse que vai continuar escrevendo "OSSU", tá pouco se lixando.
** Existem diferentes tipos de sistemas de
romanização da língua japonesa e elas diferem bastante uma da outra, portanto uma palavra japonesa pode ser romanizada em mais de uma forma. Os sistemas mais conhecidos são,
Hebon-shiki (o mais usado),
Kunrei-shiki (usado no sistema educacional japonês),
Nihon-shiki (adotado na era Meiji) e JSL, todas elas possuem falhas. Alem disso as palavras japonesas podem ter romanização fora de padrão, a romanização do japonês para o português NÃO TEM NENHUM PADRÃO ESPECIFICO, elas são aportuguesadas, tanto que usamos escrever a palavra "Tóquio" em vez de "Tōkyō", "Quioto" em vez de "Kyōtō. Na era Meiji houve um movimento para romanizar escrita japonesa, porem não vingou devido a complexidade e as nuances da língua japonesa. Não tem jeito, só se escreve japonês correto com hiragana, katakana e kanji.
*** O alfabeto japonês é silábico sim senhor, porem as crianças japonesas não aprendem o Romaji (letras romanas), elas aprendem somente som silábico nos alfabetos hiragana e katakana, o romaji se aprende depois no 4º ano. No dia-a-dia nenhum japonês vai escrever hiragana assim: sa, shi, su, se, so
; Elas vão escrever assim: さ、し、す、せ、そ。
Uma
criança japonesa jamais escreverá o “osu” em romaji, ela
escreverá no mínimo assim: おす.
Entenda isto desocupado "osu": o romaji é somente para facilitar que um
estrangeiro entenda o som silábico dos hiraganas e katakanas.
**** Conhecer a cultura japonesa não é apenas ir no sushi-bar e comer hotfiladelfia ou fingir que gosta de sashimi, não é treinar karate, não é usar hakama e usar havaiana de pau, não é ir no massoterapeuta e tomar banho de ofurô com pétalas de rosa, não é ficar brincando de espadinha imitando samurai, é conviver mesmo com os japoneses e com os descendentes de japoneses. Ajuda fazer curso de japonês em local certo, não com os amiguinhos de facebook, mas sim em cursos de Japonês. Alias, em Março abrem as inscrições para o curso de extensão em língua japonesa na UFRGS, porem tem gente tão chata que acho não iriam aguentar criatura muito tempo por lá, aliás acho que a criatura abandonaria o curso na metade.
****** Estas duas fotos foram postadas no perfil de facebook da JKFan.
PS.: andei recebendo no meu facebook uma coisa que foi compartilhada (a pessoa que compartilhou não tem culpa), feita por gente que não tem o que fazer. Pensei que tinha bloqueado tal pessoa, mas esqueci que a criatura tem mais de um perfil.
E ainda escreve depois: "
Campanha URGENTE... Não assassinem a Língua japonesa!!!"
Ai vem outro puxa saco que respondeu uma pergunta de um outro sensei a respeito da JKF escrever "OSS":
Ele de certo deve ser!!!!!